
一、专利的语言特点-权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。
请求专利的权利要求可分为独立权利要求( Independent Claim )及从属权利要求( Dependent Claim )二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
二、权利要求的标准格式:
独立权利要求(independent claims)
每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method, apparatus等)
附属权利要求(dependent claims)
一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求
附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面
附属权利要求的范围必须比独立权利要求窄
2. 1 权利要求的翻译

权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以"What is claimed is:"开始陈述。 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:
1. 前序部份( preamble );
2. 连接部份( transitional phrase );
3. 特征部份( body )。
其译法需以"一种"为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定。
权利要求的通用语言:
前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加[A],如 A method,在附属权利要求前面加[The]并指明从属关系,如 The method according to claim 1
A. 连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分。常见的连接词有开放式的comprising or including (包括),和封闭式的consisting of(仅包括)
B. 主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词[a],之后若再出现,须在名称前加冠词the或said
C. 区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层
例:
"An apparatus for drying a liquid material comprising...."
译:
"一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……"
"一干燥液体材料的设备(装置),其包括……"
"干燥液体材料的装置,其包括……"
"一种装置,其干燥液体材料,其包括……"
总之,要使用"一种……"格式!
权利要求的翻译(独立权利要求项)
独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下:
1. comprising, including, containing 上列字皆译为"包含"、"包括"或"含有"。
2. consisting of 应译为"由…组成" consisting essentially of 应译为"基本上由…组成"或"大体上由…组成"。 (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
3. characterized in that, characterized by 皆译为"其特征在于"。
4. wherein应译为"其中"
例:
"A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle."
译:"一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。"
上述独立权利要求中:
前序部份为"一种外科手术刀子"
连接部份为"包括"
特征部份为"一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把"。
此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
例:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape."
译:
"一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。"
在此独立权利要求中:
前序部份为"一种……,一握把"
特征部份为"该刀片……,锯齿状"
连接部份为"其特征是"。
此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,二种表达法皆通行。
某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."
"一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状"
"在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状"。(错误)
一种着重"改良"(improvement)的独立权利要求。
此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明
("改良"并不是物品或方法)。
同样地,如权利要求写成:
例:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ...."
译:
"一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……"
"在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……"。
总之,权利要求的主题必须明白示出。
权利要求的翻译(从属权利要求项)
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。
其译法需以"根据"或"如"为开始。
"...as claim 1"、"...of claim 1"、"...as claimed in claim 1"、"...as set forth in claim 1"、"...according to claim 1"
"根据权利要求1所述的……"或"如权利要求1所述的……";
而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为"根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……"或"如权利要求1至9中任一权利要求所述的……"。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。
例:
"The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle."
译:
"根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。"
或
"如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。"
上例中引用部份为"根据…刀子""如…刀子",限定部份为"该刀片…握把中",连接部份为"其中"。
为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为"根据"或"如"。
除了according to的外,类似的英文表达法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。
在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
composition 组合物
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
2.2 说明书的翻译
1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置 (ii) device:器件 (iii) means:构件。 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 。
2. et al.:等人
3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"
5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",
例如:
the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6. preferred, preferential 可译成"优选"
7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员
8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为
12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",
例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to be noted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should be understood—请了解;应了解 it is intended—希望例
其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to 颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决 …
-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)