2020年10月29日,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议胜利闭幕,全会通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,受到国际社会高度关注。以下是整理的关于此次发布会涉及的术语中英对照版,供大家学习交流。

|
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》 |
CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035 |
|
新发展格局 |
the new development paradigm |
|
国际循环经济 |
the global economic cycle |
|
国内可循环 |
a smooth internal cycle |
|
外贸依存度 |
dependence on foreign trade |
|
构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相促进的新发展格局 |
the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other |
|
这是主动作为,不是被动应对。 |
It's a proactive instead of a passive response. |
|
国内经济的单循环 |
a closed internal loop |
|
不是每个地方都搞自我小循环,不是说层层要搞省内循环、市内循环、县内循环。 |
It doesn't mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities. |
|
充分发挥我国超大规模市场优势 |
fully leverage the super large Chinese market |
|
市场化、法治化、国际化营商环境 |
a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework |
|
全球优质要素资源 |
high-quality factors around the world |
|
五中全会的公报 |
the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) |
|
"十四五"规划是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的"启航"规划。 |
The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country. |
|
彻底"脱钩" |
complete "decoupling" |
|
不畏浮云遮望眼 |
not let the cloud block our views |
|
练好内功 |
do our own work well |
|
开放带来进步,封闭必然落后。 |
Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind. |
|
科技自立自强 |
self-reliance and self-strengthening in science and technology |
|
科技强国 |
build strength in science and technology |
|
把文化自信和道路自信、理论自信、制度自信并列为中国特色社会主义"四个 |
Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China's path, theory and system. |
|
"四个重要" |
the importance of culture in four ways |
|
建成文化强国 |
develop a great socialist culture in China |
|
提高社会文明程度 |
promote civility in society |
|
提升公共文化服务水平 |
raise the quality of public cultural services |
|
健全现代文化产业体系 |
improve the modern system for culture industries |
|
国家文化软实力 |
the soft power of China |
|
中华文化影响力 |
the influence of the Chinese culture |
|
跨越"中等收入陷阱" |
bypass the middle income trap |
|
"六个新" |
make new progress in six areas |
|
更高水平开放型经济新体制 |
a new institution for a more advanced open economy |
|
人民精神文化生活日益丰富。 |
People can enjoy a richer cultural life. |
|
生态文明建设 |
ecological development |
|
基本公共服务均等化 |
provide equitable access to basic public services |
|
实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一 |
build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development |
|
逆全球化 |
backlash against globalization |
|
外部环境复杂严峻。 |
(This point to) a more complex external situation for (our economic development). |
|
结构性、体制性和周期性的矛盾并存。 |
Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist. |
|
统筹国内国际两个大局 |
consider both domestic and external situations in a coordinative way |
|
办好发展和安全两件大事 |
put emphasis on both development and security |
|
坚持人民至上、生命至上 |
take people's life and safety as the first order priority |
|
"六稳""六保" |
make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities |
|
聚集性疫情的歼灭战 |
handle quickly and effectively a few local cluster cases |
|
"外防输入、内防反弹" |
adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections |
|
复工复产 |
resumption of business activities and recovery of industries |
|
打通了卡点难点和堵点 |
overcome the obstacles and bottlenecks |
|
抗疫特别国债 |
special treasury bonds for COVID-19 control |
|
非急需、非刚性支出 |
non-urgent and non-essential government expenditure |
|
降准降息 |
lower reserve ratio and interest rate |
|
"直达机制工具" |
a special transfer payment mechanism |
|
市场主体 |
market entities |
|
新业态新模式 |
new forms and modes of business |
|
远程医疗 |
telemedicine |
|
不断加快"放管服"改革,优化营商环境,放宽市场准入。 |
With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened. |
|
党的全面领导 |
overall Party leadership |
|
党中央集中统一领导 |
centralized, unified leadership of the CPC Central Committee |
|
指引方向的指南针 |
the compass that guides the direction |
|
凝心聚力的主心骨 |
the back bone that draws the nation together |
|
社会稳定的压舱石 |
the anchor that ensures social stability |
|
增强"四个意识" |
step up "the four consciousnesses" |
|
坚定"四个自信" |
strengthen "the four confidences" |
|
做到"两个维护" |
ensure "the two upholds" |
|
打铁还需自身硬。 |
It takes a good blacksmith to make a good steel. |
|
要坚持党的领导必须加强党的建设。 |
Only with an able party can there be strong party leadership. |
|
坚持以党的政治建设为统领,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设。 |
We must make all-round efforts to seize the party's political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced. |
|
逆流和回头浪 |
strong backlash and headwinds |
|
处在跨越中等收入阶段、迈向高收入国家行列的关键时期。 |
We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country. |
内容来源:China Daily

