专精特新企业是指具有“专业化、精细化、特色化、新颖化”特征的工业中小企业,企业规模符合国家《中小企业划型标准》(工信部联企业[2011]300号)的规定。
首先我们来看看“专”、“精”、“特”、“新”的含义都包含哪些内容:
“专”是指采用专项技术或工艺通过专业化生产制造的专用性强、专业特点明显、市场专业性强的产品。其主要特征是产品用途的专门性、生产工艺的专业性、技术的专有性和产品在细分市场中具有专业化发展优势。
“精”是指采用先进适用技术或工艺,按照精益求精的理念,建立精细高效的管理制度和流程,通过精细化管理,精心设计生产的精良产品。其主要特征是产品的精致性、工艺技术的精深性和企业的精细化管理。
“特”是指采用独特的工艺、技术、配方或特殊原料研制生产的,具有地域特点或具有特殊功能的产品。其主要特征是产品或服务的特色化。
“新”是指依靠自主创新、转化科技成果、联合创新或引进消化吸收再创新方式研制生产的,具有自主知识产权的高新技术产品。其主要特征是产品(技术)的创新性、先进性,具有较高的技术含量,较高的附加值和显著的经济、社会效益。
看完了“专”、“精”、“特”、“新”的具体含义,那么怎么用英语表达呢?我们可以这样表达:
专精特新企业
英语:Specialized, Fined, Peculiar and Innovative SMEs.
以上这种属于字面直译,好处是简洁,英文的长度不算长,适合在展览馆、显示屏等其他各类宣传物品上显示。例如中国国际中小企业博览会的“专精特新展区”用的就是“Specialized, Fined, Peculiar and Innovative” SMEs Pavilion.
不过英文所表达的含义略微宽泛,不能很好地表达专精特新的具体含义。
下面这种表达也值得参考。
专精特新企业
英语:Leading small and medium enterprises that specialize in niche sectors.
这个英文的含义为:专注于所在利基市场,并具有领先地位的中小企业。
原文中的niche sectors 是一个专业的商业术语,指针对企业的优势细分出来的市场,这个市场不大,而且没有得到令人满意的服务。
以上的中文虽然不是字面翻译,没有将中文对应翻译为四个英语词汇,但是其含义却更加全面,让英语读者一下能够理解中文的含义。算是比较高级的一种译法了。
例句:
财政部发布声明称,明年将实施更大力度减税降费,增强市场主体活力。加强对中小微企业纾困帮扶,实施普惠金融发展示范区奖补政策,新增支持一批国家级专精特新"小巨人"企业。(例句来源:China Daily)
The ministry will step up policy support for hard-hit smaller businesses, grant rewards to demonstration areas utilizing inclusive finance, and support a new array of "little giants", or leading small and medium enterprises that specialize in niche sectors, according to the statement.
如果遇到“专精特新”需要翻译为英语时,可以根据使用场景选择合适的。
下面附一些与中小企业相关的英语词汇
工信部 Ministry of Industry and Infomation Technology
北京证券交易所 Beijing Stock Exchange
科创板 STAR Market
“小巨人” "little giants"
资本市场改革 reform of capital market
互联互通机制 connectivity mechanism
中国国际中小企业博览会事务局 Bureau of China International SME Fair
中国中小企业国际合作协会
China International Cooperation Association of Small and Medium Enterprises
法国中小企业部Ministry of SMEs of France
日本中小企业厅 SME Agency of Japan
韩国中小企业厅
Administrator of Small and Medium Business Administration of South Korea
印度微中小企业部Ministry of Micro, Small and Medium Enterprises of India
中国中小企业高峰论坛China SME Summit