虽然语言学家可能不如医生或律师这些职业那样经常出现在大银幕上,但他们往往以配角的身份出现。偶尔,他们甚至会和大牌明星一起出演主角,比如电影《降临》(The Arrival)中的艾米·亚当斯和《翻译风波》(The Interpreter)中的妮可·基德曼。
语言给予创作者们一个额外的维度,以赋予故事一定程度的真实性和深度。似乎地球上的语言还不够多,科幻小说家和电影摄影师们热衷于虚构出许多全新的语言。继精灵语、克林贡语和纳威语之后,虽然这些语言尚未发展成体系,但虚构语言的爱好者们还是可以再增加一种新的语言技能。
那么,语言是如何在好莱坞大片中占据主导作用的呢?
在《降临》中,当外星人来到地球时,中情局责成大学教授兼语言学家路易斯·班克斯(Louise Banks)破译七脚怪发出的咕噜声来弄清它们的飞行器为何在全球12个不同国家的上空盘旋。主角意识到理解口语过于困难,于是转而寻求通过书面方式来交流。她开始在白板上写字,而外星人则通过其触角的末端喷出墨水般的烟雾来回应。这些烟雾形成了复杂的圆形信息。班克斯最终通过观察图案破译了这些圆环状文字,并设法与这些生物进行交流。
语言学家们提出了萨丕尔·沃尔夫假说,这一假说颇具争议,它将一种语言的结构与其母语使用者对世界的认知联系起来。如果你之后学习了这门语言,你可能不会有母语使用者那般的思维方式并掌握所有的细微差别。但正如任何一部好莱坞电影一样,我们的语言学家英雄设法突破了这一障碍,理解了外星人圆形文字中对时间的不同处理方式。
这种新的语言不仅最终使她能够从一场大规模冲突中拯救世界,而且影片还巧妙地将语言提升到了武器的范畴。被指派与她一起工作的物理学家伊恩·唐纳利(Ian Donnelly)引用了她书中的序言,这也是其中一句精彩的台词:"语言是冲突中的第一件武器"。译员们会十分感激这一说法,同时感激在解决冲突中对于语言学家的重要性的肯定。
说到冲突,我们会想到当今所采用的主流翻译模式,因为它涉及到人工翻译与机器翻译。由于缺乏双语语料库,七脚怪的语言无法适用翻译统计匹配技术,因此班克斯耗时费力,通过区分n连字符串、含义和基本语法来开始交流。唐纳利运用大数据分析来确定数据、元数据和内容的分布,这一步骤成为了破译外星人信息的关键一步。如果有更多的时间,他们可能已经能够应用机器学习的方法来创造更多的功能语法。
如同现实生活中的语言学家使用语言技术来提高效率一样,当班克斯用计算机对圆环状文字进行分析,然后使其复杂的分析自动化时,整个过程也变得更有效率。然而,她仍然是这个过程的中心,这样只是增强了她的能力以满足对速度的需求——类似于我们看到的机器翻译。虽然机器翻译适用于内容确定的文本,但对于任何涉及生命的内容来说,机器翻译是无法替代的。像《降临》这样的影片有助于建立人类语言学家的认知价值,展示他们如何利用技术来提高工作效率,并有效地反驳了科技会在不久的将来取代翻译这一观点。
本文作者:
Hélène Pielmeier
语言服务公司总监,专注于语言服务企业管理、战略规划、销售与营销策略的执行、项目管理与供应商管理、质量管理以及口译技术
原文标题:How Hollywood Turned Language into a Weapon
中文由上海源语实习生韩家沛采用MTPE(机器翻译+人工编辑)的流程处理,不具有纯人工翻译的准确度,内容仅供参考。如有错误,请参考点击"阅读原文"了解,尽请谅解。