如今企业服务行业正在慢慢地发展壮大,细分领域的企业级服务也正在受到客户的关注。小源所从事的翻译服务行业正是企业服务的一种。笔者经常接到客户的咨询,开头就一句话:翻译多少钱?面对这样的咨询,小源实在无法立刻就给出报价,通常都是在与客户不断聊的过程中,慢慢清楚了客户的真实需求后,再谨慎给出报价。那么对于甲方来说,什么样的翻译价格是合适的呢?怎样能最大程度节省成本呢?
首先得明确一点,翻译服务的价格不是固定的,会受很多因素的影响,包括:语言方向、翻译类型、文件的行业领域、目的用途、格式、交稿时间、质量等级、语料复用情况等。那么接下来,小源就简要介绍下这些要素里具体都包含哪些内容。

1. 语言方向:即语言对(language pair),如中译英,英译中,中译日等。根据小源的调查,客户的需求中,中译英与英译中大约各占4成,总计约8成,日韩俄德西法阿合计占1成,剩下1成为其他语种。语种需求少的对应的合适的译者人才也会少。因此在同等条件下,中译希伯来语的价格一定比中译英语的价格高很多。

数据来源:上海源语信息技术中心数据库
2. 翻译类型:包括口译、文档翻译、证件翻译、视频字幕、网站翻译等。其中口译又包括展会口译、商务陪同口译、交替传译、同声传译、双语主持等。理论上来说,展会口译的报价最低,其次是商务陪同口译。交替传译和同声传译都属于会议口译,对翻译人员的双语水平要求极高,因此价格也极高。一般水平较高的交传和同传都是按小时收费,以中英为例,价格一般在1000-1500元/小时。
证件翻译一般是按照页数进行收费,而且翻译完要盖具有翻译资质的机构的翻译专用章。
视频字幕一般按照分钟数进行收费。
网站翻译内容部分按照字数进行收费,本地化的优化和语言测试部分一般按照处理的页面数或者处理的小时数进行收费。网站翻译不建议将直接翻译后就匆匆上线,还需要在上线之前让翻译供应商进行内测,即再次审查语言在网站上的显示情况、布局、配图、色彩、有无错别字等,做出适应目标国家受众阅读习惯的本地化调整。因此,同等情况下,网站翻译的价格比普通文档翻译的价格要高一些。

3. 文件行业领域:如金融、法律、机械、通信、工程、生命科学、知识产权、航空航天等。一般来说,涉及的领域越是高精尖,专业词汇就越多,那么对应的翻译价格就会更高。比如,一份FDA的注册资料的价格可能会比一份采购信息资料翻译的价格高几倍。
4. 目的用途:译文都是有一定用途才会翻译的。用途可以分为,极重要的场合和一般场合如两国签署的备忘录,跨国公司兼并资料,药品的说明书等,这些都是容不得半点闪失,否则会造成巨大损失。翻译后,至少要经过多轮审校,因此翻译价格比一般场合要高昂。

5. 格式:文件的格式一般分为可编辑和不可编辑。可编辑的文件更容易处理,因此翻译价格适当要低一些。但也一些情况例外,如一些看似都是可编辑的PPT文件,但是翻译后,由于语言间字数比例的问题,导致原本显示正常的文件,会出现布局错乱的情况。因此翻译服务商会进行译后的排版处理,以保持其美观。排版一般是按照处理的图片数进行收费。

6. 交稿时间:一般来说,翻译保证质量的情况下,输出的量基本都是固定的。以中译英为例,一名有经验的译员一般可以输出3000-3500中文字/天,英译中大概在2500-3000单词/天。因此如果客户希望将2万字的中文在2天内翻译英文的话,翻译服务商就需要利用系统和工具以及加派翻译和审校力量来应对,有时甚至要牺牲夜晚或者周末休息时间来处理。因此,随着成本和流程的增加,翻译价格势必增加。增加的费用我们称之为加急费。一般加急费的比例一般分为30%、50%、100%,视加急的程度而定。小源经常也能遇到当天下午给文件,第二天早上上班前要求提交文件的情况,这样一般就需要加急了。

7. 质量等级:一般质量等级分为阅读级、专业级和出版级。不同的文件可以采用不同的级别,比如,想要浏览某个国标文件的某些关键信息,但是全篇翻译又没必要,因此就可以采用阅读级翻译,并且重点关注客户需要关注的重点信息部分,其他内容翻译出基本大意。这样的好处在于,既能达到客户了解信息的目的,又能为客户降低翻译成本。
专业级适用于大多数技术商业类资料的翻译。需要具有多年专业领域翻译经验的译员翻译,并且翻译后需要审校+校对。这样的文件专业性较强,受众较为广泛,译文的流畅性、可读性、准确性要求比较高。
出版级适用于出版物、营销材料、网站、法律合同等文本。这类材料对译文的要求极高,受众极为广泛,有些还需要由行业专家进行审阅。因此翻译价格最高。

8. 语料复用情况:如果客户的2.0版本是在1.0版本基础上更新的,并且之前已经翻译过1.0版本了,那么就不需要重新全部翻译。服务商只需要复用之前的语料即可,这样既可以极大地提高效率,也能为客户节省成本。