真人秀综艺节目《中餐厅》的播出引来了不少观众的关注,虽然热度不断上升,但是各种吐槽也随之而来,比如神一般的洗白剪辑;消音再配音的黄晓明等。这一次,《中餐厅》又被爆出菜单中的英文翻译,基本上全错了,实属辣眼睛。

在前期的准备工作中,我们可以看到第三季的《中餐厅》使用的菜单是一张纸,白底黑字,没有任何图片,仅有文字。其中,菜单上包括菜品和饮料。

糊中看不清楚纸上写的是什么?没有关系,我们把菜单给翻出来了。快来看看《中餐厅》的菜到底是什么。

首先,令人疑惑的是"a la cate"不知道什么意思,再来就是"menu"自己拼错了,怎么就是"meun"了?最不能理解的是"软饮","soft"也能拼错?后面那个"一听"也是令人匪夷所思……
让人觉得好笑的是"Summer just yogurt",这个英文怎么翻译?一脸茫然。据不知名人士猜测,翻译为"夏日限定款"。后来据我们调查发现,原来just yogurt是一款酸奶的名字。其实,不用强调品牌,因为外国客人也不知道这个品牌,哈哈。现在让我们分析菜单翻译都是怎么错的:

看不懂菜单的外国人怎么敢点菜吃?该节目的目的好像就是宣传中华美食,可是……
对于这个准备菜单的问题,众说纷纭。有的人认为是杨紫,她负责前台并且她在节目中说过菜单一事;有的人认为是林大厨,因为他是做菜的,菜单或许是他出的;有的人认为是黄晓明,因为当初说菜单打印,敲定的人是他。
不过话说回来,不管是谁制定的菜单,这都让人怀疑他们全体人员的英文水平。记得在前面的节目中,他们拿东西去交换别人的东西,他们说的英文单词是"change",而不是"exchange",我当时觉得应该是口误……还是我太天真了。你觉得呢?
菜单中的中文标注为"夏日红西柚酸奶",这里的"夏日"可以理解为按时令供应,所以可以译为 seasonal;西柚应译为 grapefruit,最后再加上"酸奶"yogurt;因此,正确的翻译应该是seasonal grapefruit yogurt。
后面的意大利干红和干白中的"干红"应为"dry red wine","干白"应为"dry white wine",意大利啤酒应为"Italian Beer"。
这样的一份翻译漏洞百出的名单,相信客人看了也会百思不得其解,丈二和尚摸不着头脑,自然对这个店的体验也会大打折扣,所以细节部分也要做到严谨。说到菜单翻译,老实话,中国饮食文化博大精深,中文菜单确实不容易翻译。比如八大菜系怎么说?一些常见的菜品又该怎么译?小源找到了官方译法及翻译指南,快来get起来~
官方菜单翻译
2012年3月,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
下面小源就和你分享其中的一部分翻译↓








